肯尼迪就职演说 肯尼迪就职演说原文
各位老铁们好,相信很多人对肯尼迪就职演说都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于肯尼迪就职演说以及肯尼迪总统就职演讲,英文原版最好有翻译!万分感谢!的难题聪明,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
这篇文章小编将目录
- 肯尼迪总统就职演讲,英文原版最好有翻译!万分感谢!
- 肯尼迪 就职演说 一百天的内涵
- 肯尼迪就职演说
- 肯尼迪名言:请别问民族为你做了什么
- “不要想着民族为你们做些什么,而是要想着你能为民族做些什么“这句话是哪位美国总统说过的
- 求肯尼迪就职演说(中英对照)
- 肯尼迪的话:不要问民族为你做了什么的原文在那里
- 肯尼迪就职演说成功之谜
肯尼迪总统就职演讲,英文原版最好有翻译!万分感谢!
就职演讲 --约翰·肯尼迪 今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自在的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。由于我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170年前拟定的庄严誓言。 现在的全球已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在全球各地仍然有着争论。这个信念就是人的权利并非来自民族的慷慨,而是来自上帝恩赐。 今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的安宁时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。 让每个民族都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落一为确保自在的存在和自在的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。 这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。 对那些和我们有着共同文化和灵魂渊源的老盟友,我们保证待以诚恳朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜:我们如果分歧对立,就会一事无成——由于我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。 对那些我们欢迎其加入到自在行列中来的新民族,我们恪守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的见解。但我们始终希望看到他们坚定地维护自己的自在——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。 对全球各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贫困而斗争的大众,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时刻——之因此这样做,并不是由于可能正在这样做,也不是由于我们需要他们的选票,而是由于这样做是正确的。自在社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。 *隐藏网址*
肯尼迪 就职演说 一百天的内涵
肯尼迪的就职演说具有较明显的书面语特征,这是由总统就 职演说的内容,功能,发表场合,及发表方式所决定的。总统就职演说的内容涉及政治,发表场 合较严肃,可以事先准备,避免了口语体的随意性。
肯尼迪就职演说
FRIDAY,JANUARY20,1961 VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.ChiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,reverendclergy,fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom–symbolizinganend,aswellasabeginning–signifyingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornIbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearslprescribednearlyacenturyandthreequartersago. theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe–thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestate,butfromthehandofGod. Wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans–borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage–andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisNationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld. Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,inordertoassurethesurvivalandthesuccessofliberty. Thismuchwepledge–andmore. Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Divided,thereislittlewecando–forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder. TothosenewStateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.Weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.Butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom–andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside. Tothosepeoplesinthehutsandvillagesacrosstheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired–notbecausetheCommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich. Tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge–toconvertourgoodwordsintogooddeeds–inanewallianceforproGREss–toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.Butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.LetallourneighborsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheAmericas.AndleteveryotherpowerknowthatthisHemisphereintendstoremainthemasterofitsownhouse. Tothatworldassemblyofsovereignstates,theUnitedNations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport–topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective–tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak–andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun. Finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:thatbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction. Wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed. ButneithercantwoGREatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse–bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofthedeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankind’sfinalwar. Soletusbeginanew–rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.Letusnevernegotiateoutoffear.Butletusneverfeartonegotiate. Letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideus. Letbothsides,forthefirsttime,formulateseriousandpreciseproposalsfortheinspectionandcontrolofarms–andbringtheabsolutepowertodestroyothernationsundertheabsolutecontrolofallnations. Letbothsidesseektoinvokethewondersofscienceinsteadofitsterrors.Togetherletusexplorethestars,conquerthedeserts,eradicatedisease,taptheoceandepths,andencouragetheartsandcommerce. LetbothsidesunitetoheedinallcornersoftheearththecommandofIsaiah–to”undotheheavyburdens…andtolettheoppressedgofree.” Andifabeachheadofcooperationmaypushbackthejungleofsuspicion,letbothsidesjoinincreatinganewendeavor,notanewbalanceofpower,butanewworldoflaw,wherethestrongarejustandtheweaksecureandthepeacepreserved. Allthiswillnotbefinishedinthefirst100days.Norwillitbefinishedinthefirst1,000days,norinthelifeofthisAdministration,norevenperhapsinourlifetimeonthisplanet.Butletusbegin. Inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty.ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurroundtheglobe. Nowthetrumpetsummonsusagain–notasacalltobeararms,thougharmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare–butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,”rejoicinginhope,patientintribulation”–astruggleagainstthecommonenemiesofman:tyranny,poverty,disease,andwaritself. Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,NorthandSouth,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?Willyoujoininthathistoriceffort? Inthelonghistoryoftheworld,onlyafewgenerationshavebeengrantedtheroleofdefendingfreedominitshourofmaximumdanger.Idonotshankfromthisresponsibility–Iwelcomeit.Idonotbelievethatanyofuswouldexchangeplaceswithanyotherpeopleoranyothergeneration.Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwilllightourcountryandallwhoserveit–andtheglowfromthatfirecantrulylighttheworld. Andso,myfellowAmericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou–askwhatyoucandoforyourcountry. Myfellowcitizensoftheworld:asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman. Finally,whetheryouarecitizensofAmericaorcitizensoftheworld,askofusthesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou.Withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthathereonearthGod’sworkmusttrulybeourown. 这就是他的演说稿了!!!
肯尼迪名言:请别问民族为你做了什么
这句话的全文是出自肯尼迪的总统就职演说。
在演说中,他呼吁全人类团结起来,共同反对专制、贫困、疾病和战争,在他的就职演说后,约有75%的美国民众认可了新总统。这表明肯尼迪平稳地渡过了权力交替期。
全句是:my fellow Americans: ask not what your country can do for you–ask what you can do for your country.
译文:美国同胞们,不要问民族能为你们做些什么,而要问你们能为民族做些什么。
扩展资料:
肯尼迪名言
一、For in the final analysis, our most basic common link is that we all inhabit this small planet. We all breathe the same air. We all cherish our children’s futures. And we are all mortal.
译文:追根究底,我们最基本的共同联系是我们都生活在这个小小的星球。我们都呼吸著相同的空气。我们都珍惜我们孩子的未来。我们都是凡人。
二、A man may die, nations may rise and fall, but an idea lives on. Ideas have endurance without death.
译文:人将会死,民族会建立亦会倾颓;但想法将永远长存。想法可承受的远大过死亡。
三、Ich bin ein Berliner!
译文:今天,我们都是柏林人!
“不要想着民族为你们做些什么,而是要想着你能为民族做些什么“这句话是哪位美国总统说过的
John F.kennedy出自“肯尼迪就职演说JAN,20 1961 (John F. Kennedy: Inaugural Address)”约翰·肯尼迪自幼受到良好的教育,最终读了哈佛大学和斯坦福大学,1940年毕业。第二次全球大战中肯尼迪加入美国海军,在对日作战中负伤。战后,肯尼迪29岁即当选为议员,后三次连任。他在1953 年9月12 日与杰奎琳·布维尔结婚,生有二子一女。 1960年肯尼迪参加总统竞选。他提出“新边疆”的竞选口号,倡导在科学技术、经济进步、战争与安宁等各个领域开拓新天地。1961年,肯尼迪在选民投票经过中以极小的差距赢得总统的位置,击败了共和党人尼克松,成为美国历史上最年轻的总统,也是第一个罗马天主教总统。 在肯尼迪的就职演说中说道:“不要问你的民族能为你做什么?而要问你能为你的民族做什么。”作为总统,他开始履行他的竞选承诺再次使美国运转起来。他上台后并非一切如愿。任职开始就遇到了美国入侵古巴惨败的事实。他为了寻得平等的权利采取有力措施,要求新公民权利立法。他给予民族文化的质量和艺术在一起至关重要的社会中心角色。他希望美国恢复老的任务作为致力于人权的革命的最早的民族。 由于进步和安宁小组的联盟,他对进步中民族的帮助为美国人带来理想主义。1963年,正当肯尼迪踌躇满志要进一步干一番事业的时候,他遇刺身亡。 “我的美国同胞们,不要问你的民族能为你做些什么,而要问你能为你的民族做些什么。(my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.)”*隐藏网址隐藏网址*
求肯尼迪就职演说(中英对照)
美国第35任总统肯尼迪就职演说全文1961年1月20日 星期五 我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自在的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。由于我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。现今全球已经很不同了,由于人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生活的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在全球各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的安宁的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全全球我们也是对此力加维护的。让每一个民族知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自在的存在与实现。这是我们矢志不移的事–而且还不止此对于那些和我们拥有共同文化和灵魂传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,由于我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。 对于那些我们欢迎其参与自在民族行列的新民族,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的见解,但我们却一直希望他们能坚定维护他们自身的自在,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结局却被虎所吞噬。对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的大众,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时刻。这并非由于会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自在社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项独特的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自在人和自在政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身梦想而进行的安宁革命不应成为不怀好意的民族的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它民族都知道,西半球的事西半球自己会管。至于联合国这个各主权民族的全球性议会,在今天这个战争工具的进步速度超过安宁工具的时代中,它是我们最终的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。最终,对于那些与我们为敌的民族,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求安宁,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭。 我们不敢以示弱去诱惑他们。由于只有当我们的武力确凿无疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。可是这两个强有力的民族集团,谁也不能对当前的动向放心–双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断进步而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最终从事战争。因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。让双方探究能使我们团结在一起的是什么难题,而不要虚耗心力于使我们分裂的难题。 让双方首次制订有关视察和管制武器的诚恳而确切的建议,并且把那足以毁灭其它民族的漫无限制的力量置于所有民族的完全管制之下。让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖影响。让我们联合起来去探索星球,治理沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商务。 让双方携手在全球各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担……(并)让被压迫者得自在。” 如果建立合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,那么,让双方联合作一次新的努力吧,这不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治全球,在那全球上强者公正,弱者安全,安宁在握。凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚或也不能在我们活在地球上的毕生期间完成。但让我们开始。同胞们,我们事业的最终成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对民族的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟墓遍布全球各处。 现在那号角又再度召唤我们–不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年肩负起持久和胜败未分的斗争,“在希望中欢乐,在患难中忍让”;这是一场对抗人类公敌–暴政、贫困、疾病以及战争本身–的斗争。 我们能否结成一个遍及物品南北的全球性辉煌联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力?在全球的悠久历史中,只有很少多少世代的人赋有这种在自在遭遇最大危机时保卫自在的任务。我决不在这责任之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位。我们在这场努力中所献出的精力、信念与虔诚、将照亮我们的民族以及所有为民族服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全全球。因此,同胞们:不要问你们的民族能为你们做些什么,而要问你们能为民族做些什么。 全全球的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自在做些什么。最终,不管你是美国的公民或全球它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的高标准拿来要求我们。我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我们行为的最终裁判者是历史,让我们向前引导我们所挚爱的国土,企求上帝的保佑与扶携,但我们知道,在这个全球上,上帝的任务肯定就是我们自己所应肩负的任务。
肯尼迪的话:不要问民族为你做了什么的原文在那里
原文出自1961年1月20日美国第35任总统约翰·F·肯尼迪的就职演说。肯尼迪总统就职演说原文如下:
JohnF.KennedyINAUGURALADDRESS
FRIDAY,JANUARY20,1961
VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.ChiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,reverendclergy,fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom–symbolizinganend,aswellasabeginning–signifyingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornIbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearslprescribednearlyacenturyandthreequartersago.
Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe–thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestate,butfromthehandofGod.
Wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans–borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage–andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisNationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.
Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,inordertoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.
Thismuchwepledge–andmore.
Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Divided,thereislittlewecando–forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.
TothosenewStateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.Weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.Butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom–andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinsidect.
Tothosepeoplesinthehutsandvillagesacrosstheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthelves,forwhateverperiodisrequired–notausetheCommunistsmaybedoingit,notauseweseektheirvotes,butauseitisright.Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.
Tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge–toconvertourgoodwordsintogooddeeds–inanewallianceforpross–toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.Butthispeacefulrevolutionofhopecannotomethepreyofhostilepowers.LetallourneighborsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeagssionorsubversionanywhereintheAmericas.AndleteveryotherpowerknowthatthisHemisphereintendstoremainthemasterofitsownhouse.
Tothatworldassemblyofsovereignstates,theUnitedNations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport–topreventitfromomingmerelyaforumforinvective–tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak–andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.
Finally,tothosenationswhowouldmakethelvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:thatbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.
Wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.
Butneithercantwoatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse–bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofthedeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankind’sfinalwar.
Soletusbeginanew–rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.Letusnevernegotiateoutoffear.Butletusneverfeartonegotiate.
Letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideus.
Letbothsides,forthefirsttime,formulateseriousandpreciseproposalsfortheinspectionandcontrolofarms–andbringtheabsolutepowertodestroyothernationsundertheabsolutecontrolofallnations.
Letbothsidesseektoinvokethewondersofscienceinsteadofitsterrors.Togetherletusexplorethestars,conquerthedeserts,eradicatedisease,taptheoceandepths,andencouragetheartsandcommerce.
LetbothsidesunitetoheedinallcornersoftheearththecommandofIsaiah–to”undotheheavyburdens…andtolettheoppressedgofree.”
Andifabeachheadofcooperationmaypushbackthejungleofsuspicion,letbothsidesjoinincreatinganewendeavor,notanewbalanceofpower,butanewworldoflaw,wherethestrongarejustandtheweaksecureandthepeacepreserved.
Allthiswillnotbefinishedinthefirst100days.Norwillitbefinishedinthefirst1,000days,norinthelifeofthisAdministration,norevenperhapsinourlifetimeonthisplanet.Butletusbegin.?
Inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty.ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurroundtheglobe.
Nowthetrumpetsummonsusagain–notasacalltobeararms,thougharmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare–butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,”rejoicinginhope,patientintribulation”–astruggleagainstthecommonenemiesofman:tyranny,poverty,disease,andwaritself.
Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,NorthandSouth,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?Willyoujoininthathistoriceffort?
Inthelonghistoryoftheworld,onlyafewgenerationshavebeengrantedtheroleofdefendingfreedominitshourofmaximumdanger.Idonotshankfromthisresponsibility–Iwelcomeit.Idonotbelievethatanyofuswouldexchangeplaceswithanyotherpeopleoranyothergeneration.Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwilllightourcountryandallwhoserveit–andtheglowfromthatfirecantrulylighttheworld.
Andso,myfellowAmericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou–askwhatyoucandoforyourcountry.
Myfellowcitizensoftheworld:asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman.
Finally,whetheryouarecitizensofAmericaorcitizensoftheworld,askofusthesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou.Withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthathereonearthGod’sworkmusttrulybeourown.
*隐藏网址*
扩展资料
约翰·肯尼迪在第二次全球大战期间,他曾在南太平洋英勇救助了落水海军船员,因而获颁紫心勋章。在他总统任期内的主要事件包括:猪湾事件、古巴导弹危机、柏林墙的建立、太空竞赛、越南战争的早期活动以及美国民权运动。?
在针对美国总统功绩的排名中,肯尼迪通常被历史学家列在排名的中部偏上的位置,但他却一直被大多数美国民众视为历史上最辉煌的总统其中一个。
肯尼迪于1963年11月22日遇刺身亡,官方在随后的调查报告中公布的结局表明,李·哈维·奥斯瓦尔德是杀害总统的凶手。
肯尼迪就职演说成功之谜
肯尼迪就职演说成功之谜
1961年1月20日,约翰·肯尼迪就任美国总统,他的就职演说50年后
听起来仍然掷地有声。那篇演说到底成功在哪儿?BBC的一位语言
专家Dr。 Max Atkinson日前撰文剖析肯尼迪就职演说的成功密码,我
试着翻译出来,供爱慕演讲艺术的朋友们探讨!
The poetic "ask not" quotation is among the speech's most memorable lines。
那几行诗歌般的“不要问”是演讲史上最值得回味的典范其中一个。
President John F Kennedy would have been delighted to know that
his inaugural address is still remembered and admired 50 years later。
如果知道他的就职演说50年之后还被人记住和崇拜的话,约翰
肯尼迪总统一定会很高兴。
Like other great communicators —— including Winston Churchill before him and
Ronald Reagan and Barack Obama since then —— he was someone who took
word——craft very seriously indeed。
正如其他辉煌的沟通家——包括之前的丘吉尔和里根还有之后的
奥巴马,肯尼迪总统对文字艺术非常重视。
Recipe for Success (成功的秘密)
1。 Contrasts 对比
2。 Three——part lists 三句式排比
3。 Contrasts combined with lists 对比与排比相结合
4。 Alliteration 押前韵